Schrei

Erich ZEISL (1905-1959)
Text: Walther Eidlitz

Eine wilde Lokomotive
Schrie in der Nacht,
In den Häusern, in den Betten
Sind die Menschen aufgewacht,
In den Herzen, die sich hoben,
Zitterte der weiße Schrei.
Durch die eisgefror’ne Stille
Sauste er im fahlen Flug,
Roter Rauch auf seiner Stirne,
Leuchtend bleich ein Leichenzug.
Mit den Kolben, die sich warfen,
Bohrte er sich ein mit Gier
In den grenzenlosen Abgrund,
Und umarmend wie ein Tier,
Schrie er: “Du bist mein, du Erde,
Meer und Lande, mein, du Nacht!”
In den Häusern, in den Betten
Sind die Menschen aufgewacht!

English Translation by Anonymous

A wild locomotive
cried in the night,
in their houses, in their beds,
the people are awakened.
In the hearts that rose up
quivered the white cry.
Through the ice-frozen silence
it whistled in pale flight,
red smoke on its brow,
shining pale, a funeral train.
With the pistons rotating
it bore forth voraciously
into the boundless abyss,
and embracing like a beast,
it cried: ‘Thou art mine, thou earth,
sea and land, mine, thou night!’
In their houses, in their beds
the people are awakened!

September 1st, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Zeisl, Erich

Die Nacht bricht an

Erich ZEISL (1905-1959)
Text: Hermann Lingg

Ein Wolkengebirg’ umfließt
Die Sonne, die herabgesunken.
Der Tag, noch müd von allen Kämpfen, schließt.
Einsam am Ufer treibt ein Kahn
Und alles, alles ist getan.

Und alles ruhen will,
So todesmüd, so traurig still.
Ein spätes Lied, die Nacht bricht an,
Und alles, alles ist getan.

English Translation by Anonymous

A cloud mountain surrounds
the sunk-down sun.
The day closes, exhausted yet from all its struggles.
A rowboat lonesomely floats ashore
and all, all is done.

And everything wants rest,
so dead tired, so sadly still.
A late song, night falls,
and all, all is done.

September 1st, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Zeisl, Erich

Thomas Hampson
generic cat