Joy, Shipmate, Joy!

Ralph Vaughan WILLIAMS (1872-1958)
Text by Walt Whitman (1819-1892)

Joy, shipmate, joy!
(Pleas’d to my sould at death I cry),
Our life is closed, our life begins,
The long, long anchorage we leave,
The ship is clear at last, she leaps!
She swiftly courses from the shore,
Joy, shipmate, joy!

Translation by Werner Richter

Freu dich, Schiffskamerad, freu dich!
(So ruf im Tod ich froh meiner Seele zu.)
Unser Leben endet, unser Leben beginnt,
Vom langen, langen Ankerpplatz wir lösen uns nun,
Frei ist das Schiff und springt voller Lust auf den Wellen!
Rasch zieht es von der Küste davon,
So freu dich, Schiffskamerad, freu dich.

February 16th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Williams, Ralph Vaughan

A Clear Midnight

Ralph Vaughan WILLIAMS (1872-1958)
Text by Walt Whitman (1819-1892)

This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson don,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death, and the stars.

Translation by Hans Reisiger

Dies ist deine Stunde, o Seele, dein freier Flug in das Wortlose,
Fort von Büchern, fort von der Kunst, der Tag
ausgelöscht, die Arbeit getan,
Du, ganz emportauchend, lautlos, schauend, den
Dingen nachsinnend, die du am meisten liebst:
Nacht, Schlaf, Tod und die Sterne.

February 16th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Williams, Ralph Vaughan

Thomas Hampson
generic cat