Skimming lightly, wheeling still,
The swallows fly low
Over the fields in cloudy days,
The forest-field of Shiloh -
Over the field where April rain
Solaced the parched ones stretched in pain
Through the pause of night
That followed the Sunday fight
Around the church of Shiloh -
The church, so lone, the log-built one,
That echoed to many a parting groan
And natural prayer
Of dying foemen mingled there -
Foemen at morn, but friends at eve -
Fame or country least their care:
(What like a bullet can undeceive!)
But now they lie low,
While over them the swallows skim,
And all is hushed at Shiloh.
Translation by Werner Richter
Munter flitzend, ja tänzelnd gar,
Fliegen die Schwalben nun froh
Über die Wiesen am wolkigen Tag,
Die Lichtung von Shiloh -
Über die Wiese, wo Aprilregen beseelt
Die Durstigen, dort liegend vom Schmerze gequält
Während der Pause der Nacht
Nach des Sonntages Schlacht
Um die Kirche von Shiloh -
Die Kirche steht einsam, ist aus Holz erbaut,
Sie hat schon so manchen Abschiedslaut
Und manch leises Gebet
Der sterbenden Feinde gehört -
Feinde des Morgens, gen Abend Gefährten -
Die weder Ruhm noch ihr Land etwas schert:
(Wie kann eine Kugel die Sicht umbewerten!)
Doch nun liegen sie so,
Nur die Schwalben noch flitzen,
Und alles ist still in Shiloh.
