Der Abschiedsbrief

Kurt WEILL (1900-1950)
Text: Erich Kästner

Zwei Stunden sitz’ ich schon im Café Bauer.

Wenn du nicht willst, dann sag mir’s ins Gesicht.
Deswegen wird mir meine Milch nicht sauer,
Ich pfeif’ auf dich, mein Schatz, na schön, denn nicht.

Du brauchst nicht denken, daß ich dich entbehre,
Mit dem Verkehr mit mir, das ist jetzt aus!
Auch ich hab’ so etwas wie eine Ehre.
Laß dich nicht blicken Schatz, sonst fliegst du ‘raus!

Du bist der erste nicht, der so verschwindet.
Das hab’ ich nicht an dir verdient, mein gutes Kind!
Du glaubst doch nicht, daß sich nicht noch ein And’rer findet?
Es gibt noch welche, die bequemer für mich sind.

Ich hab’ das Grüne an aus Poppelin,
Das Loch d’rin hast du auch hineingerissen.
Du weißt, es reicht mir nur bis zu den Knien.
Ich hab’ auch noch ein angefang’nes Kissen.

Das solltest du am Heil’gen Abend kriegen,
Das ist nun aus, und mir auch einerlei.
Es werden öfters andre darauf liegen,
denn was vorbei ist, Schatz, das ist vorbei!

Du bist der erste nicht, der so verschwindet,

Ich bin nicht stolz, auch wär’ das nicht am Platze.
Wenn du was übrig hast, dann schick’ es schnell!
Mir gegenüber feixt ein Herr mit Glatze,

das ist der Chef von Engelhorns Hotel!

Na Schluß! Das Vis-a-vis von gegenüber

Fragt, ob ich wollte, denn er möchte schon.

Der hat Moneten, so ein alter Schieber.
Behalt dein Geld, und schlaf allein, mein Sohn.

Auch du bist einer von die feinen Herrn.
Der Alte kommt, er nimmt mich zu sich mit!

Rutsch mir den Buckel lang! Und hab’ mich gern!
Von ganzem Herzen, deine Erna Schmidt.

English Translation by Anonymous

For two hours I’ve been sitting in the Café Bauer.
If you’re not coming, then tell me to my face!

My milk won’t turn sour because of that.
To hell with you, my love. Let’s call it quits!

You mustn’t think I’ll miss you.

We’re all washed up.
Even I have what’s called honor.
Don’t show up again, darling, or I’ll throw you out!

You’re not the first one to disappear like that.
I didn’t learn that from you!

Do you really think you’re irreplaceable?

There are plenty of better fish in the sea.

I’m wearing the green poplin dress -
the one with a hole in it, thanks to you.
You know how revealing it is.
Also, I still have a pillowcase that I started for you.

You were supposed to get it on Christmas Eve.
That’s over now, and it’s all the same to me.
Others will sleep on it, often,
because what’s over, darling, is over.

You’re not the first one to disappear like that.

I’m not proud, it wouldn’t be appropriate.

If you’ve got some money, send it fast.

A bald-headed man is sitting across from me, leering.
That’s the manager of the Engelhorn Hotel!

What do you know! The gentleman across the table
just asked if I’d like to because he’d like to
He has cash, the old crook.
Keep your money and sleep by yourself, sonny!

You’re just like everyone else.
The old guy’s coming over. He’ll take me with him!
So, bug off! Kiss my ass!

With all my heart, yours, Erna Schmidt.

September 1st, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Weill, Kurt

Surabaya-Johnny

Kurt WEILL (1900-1950)
Text: Bert Brecht

Ich war jung, Gott, erst sechzehn Jahre.
Du kamest von Burma herauf.
Du sagtest, ich solle mit dir gehen,
du kämest für alles auf.
Ich fragte nach deiner Stellung.
Du sagtest so wahr ich steh’:
du hättest zu tun mit der Eisenbahn
und nichts zu tun mit der See.

Du sagtest viel, Johnny, kein Wort war wahr, Johnny.
Du hast mich betrogen, Johnny, zur ersten Stund!
Ich hasse dich so, Johnny,
wie du dastehst und grinst, Johnny.
Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund!

Surabaya Johnny, warum bist du so roh?
Surabaya Johnny, mein Gott und ich liebe dich so!
Surabaya Johnny, warum bin ich nicht froh?
Du hast kein Herz Johnny, und ich liebe dich so!

Zuerst war es immer Sonntag.
Das war, bis ich mitging mit dir.
Aber dann, schon nach zwei Wochen,
war dir nichts mehr recht an mir.

Hinauf und hinab durch den Pandschab,
den Fluß entlang bir zur See:
ich seh schon aus im Spiegel
wie eine Vierzigjährige.

Du wolltest nicht Liebe, Johnny,
du wolltest Geld, Johnny
aber sah, Johnny, nur auf deinen Mund.
Du verlangtest alles, Johnny.
Ich gab dir mehr, Johnny.
Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund!

Surabaya Johnny, warum bist du so roh?
Surabaya Johnny, mein Gott und ich liebe dich so!
Surabaya Johnny, warum bin ich nicht froh?
Du hast kein Herz Johnny, und ich liebe dich so!

Ich habe es nicht beachtet
warum du den Namen hast.
Doch an der ganzen langen Küste
warst du ein bekannter Gast.

Eines Morgens in einem Six-Pence-Bett,
werd’ ich donnern hören die See;
und du gehst ohne etwas zu sagen,
und ein Schiff liegt unten am Kai.

Du hast kein Herz, Johnny,
Du bist ein Schuft, Johnny.
Du gehst jetzt weg, Johnny,
sag mir den Grund!
Ich liebe dich doch, Johnny,
wie am ersten Tag, Johnny.
Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund!

Surabaya Johnny, warum bist du so roh?
Surabaya Johnny, mein Gott und ich liebe dich so!
Surabaya Johnny, warum bin ich nicht froh?
Du hast kein Herz Johnny, und ich liebe dich so!

English Translation by Stefan Brecht

I had just turned sixteen that season
when you came up from Burma to sty.
And you told me I ought to travel with you,
you were sure it would be okay.
When I asked how you earn’d your living
I can still hear you say to me:
you had some kind of job with the railway
and had nothing to do with the sea.

You said a lot, Johnny, all one big lie, Johnny.
You cheated me blind, Johnny from the minute we met.
I hate you so, Johnny,
when you stand there grinning Johnny.
Take that damn pipe out of your mouth, you rat!

Surabaya Johnny, no one’s meaner than you.
Surabaya Johnny, my God, and I still love you so!
Surabaya Johnny, why’m I feeling so blue?
You have no heart, Johnny, and I still love you so!

At the start ev’ry day was Sunday,
till we went on our way one fine night.
And before two more weeks were over,
you thought nothing I did was right.

Some trekked up and down through the Punjab,
from the source of the river to the sea:
When I look at my face in the mirror,
there’s an old woman staring back at me.

You didn’t want love, Johnny,
you wanted cash, Johnny,but I saw your lips, Johnny
and that was that.

You wanted it all, Johnny,
I gave you more, Johnny.
Take that damn pipe out of your mouth, you rat!

Surabaya Johnny, no one’s meaner than you.
Surabaya Johnny, my God, and I still love you so!
Surabaya Johnny, why’m I feeling so blue?
You have no heart, Johnny, and I still love you so!

I would never have thought of asking
where you got that peculiar name,
but from one end of the coast to the other
you were known everywhere we came.

And one day in a two-bit flop-house,
I’ll wake up to the roar of the sea;
and you’ll leave without one word of warning,
on the ship waiting down at the key.

You have no heart, Johnny,
you’re just a louse, Johnny.
How can you go, Johnny,
and leave me flat!
You’re still my love, Johnny,
like the day we met, Johnny.
Take that damn pipe out of your mouth, you rat!

Surabaya Johnny, no one’s meaner than you.
Surabaya Johnny, my God, and I still love you so!
Surabaya Johnny, why’m I feeling so blue?
You have no heart, Johnny, and I still love you so!

July 28th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Weill, Kurt

Das Lied von der harten Nuß

Kurt WEILL (1900-1950)
Text: Bert Brecht

Wer will einen großen Mann hab’n,
der braucht eine harte Nuß,
weil er einen großen Mann eb’n,
mit seiner Nuß aushalten muß.

Denn die Nuß des kleinen mannes
ist dem Großen ein gemuß
was der kleine Mann dann eben
mit der Nuß aushalten muß.

Nur da, nicht weich werd’n,
um Gotteswillen nicht weich werd’n
nur immer ruhig
reingehauen die Nuß.

So’n kleiner Mann macht nämlich imm so’n Theater.
Nur nicht d’rum kümmern,
Mann, du bist doch nicht sein Vater.
Nur jetzt nicht weich werd’n,
um Gotteswillen nicht weich werd’n

nur keine Noblesse sondern eine in die Fresse,
immer eine in die Fresse!

English Translation by Stefan Brecht

If you want to be a big shot
start by learning to be tough,
cause you’ll never hit the jackpot
till you like the going tough.

All the little shots below you
can be blown away like fluff,
if they realize when they know you
that you won’t take all their guff.

Just don’t get soft, baby,
for God’s sake never get soft, baby
just keep on pounding him
right where it hurts the most.

And if a little shot’s big noise should cause a bother,
don’t let it get you down,
I mean you’re not his father.
Just don’t get soft, baby,
for God’s sake never get soft, baby
no ifs or buts, go on and kick him in the guts,
go on and kick him in the guts!

July 28th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Weill, Kurt

Bilbao Song

Kurt WEILL (1900-1950)
Text: Bert Brecht

Bill’s Ballhaus in Bilbao, Bilbao, Bilbao,
war das schönste auf dem ganzen Kontinent.
Dort gab’s für einen Dollar Krach und Wonne,
Krach und Wonne, Krach und Wonne
Und was die Welt ihr Eigen nennt.
Aber wenn Sie da hereingekommen wären,
ich weiß nicht, ob Ihnen so was grad gefällt.
Ach! Brandylacken waren wo man saß,
auf dem Tanzboden wuchs das Gras
und der rote Mond schien durch das Dach,
‘ne Musik gab’s da, da wurde was geboten für sein Geld!

Sind Sie Joe, mach die Musik von damals nach!
Alter Bilbaomond!
Wo noch die Liebe lohnt
‘s ist toll mit dem Text!
Lang, lang ist’s her!
Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so was grad gefällt, doch:
es war das Schönste, es war das Schönste,
es war das Schönste auf der Welt.

Bills Ballhaus in Bilbao, Bilbao, Bilbao,
an’nem Tag gen Ende Mai im Jahre acht,
da kamen vier aus Frisko mit’nem Geldsack,
mit’nem Geldsack, mit’nem Geldsack, mit’nem Geldsack,
die haben damals mit uns was gemacht.
Aber wenn Sie da dabeigewesen wären,
ich weiß nicht, ob Ihnen so was grad gefällt.
Ach! Brandylacken waren wo man saß,
auf dem Tanzboden wuchs das Gras
und der rote Mond schien durch das Dach,
und vier Herren konnten Sie mit ihren Brownings schießen hör’n.

Sind Sie ‘nHeld? Na, dann machen Sie’s mal nach! Na?
Alter Bilbaomond!
Wo noch die Liebe lohnt
Ich kann den Text nicht mehr
s’ ist schon lange her
Ich weiß ja nicht, on Ihnen so was grad gefällt,
doch: es war das Schönste, es war das Schönste,
es war das Schönste auf der Welt.

Bill’s Ballhaus in Bilbao, Bilbao, Bilbao,
heute ist es renoviert so auf dezent.
Mit Palme und mit Eiscreme ganz gewöhnlich,
ganz gewöhnlich Wie ein anderes Etablissement.
Aber wenn Sie jetzt hereingesegelt kämen,
‘s ist ja möglich, daß es Ihnen so gefällt.
Spaß! Auf dem Tanzboden wächst kein Gras
und der Brandy ist auch nicht mehr das.
Und der rote Mond ist abbestellt,
‘ne Musik machen sie, da kann man sich nur schämen für sein Geld!

Geh Joe, mach die Musik von damals nach.
Alter Bilbaomond,
das hab ich oft betont.
Ich hab sie nie geschont.

Na, das ist ja der Text Verzeihung s’ist zu lange her

Alter Bilbaomond
Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so was grad gefällt, soch: es war das Schönste
es war das Schönste, es war das Schönste
auf der welt
Es ist zu lange her.

English Translation by Stefan Brecht

Bill’s beerhall in Bilbao, Bilbao, Bilbao,
was the most fantastic place I’ve ever known.
For just a dollar you’d get all you wanted,
all you wanted, all you wanted,
of what ever kind of joy you called your own.
But if you had been around to join the fun,
well I don’t know if you’d have liked what you’d seen.

The stools in the bar were damp with rye,
on the dance floor the grass grew high,
through the roof the moon was shining green,
And the music really gave you some returnon what you paid!

Hey Joe, play that old song they always played!
That old Bilbao Moon!
Down where we used to go
Who remembers the words?
It’s too long ago!
I don’t know if it would have brought you joy or grief,
but it was fantastic, it was fantastic, it was fantastic
beyong belief!

Bill’s beerhall in Bilbao, Bilbao, Bilbao,
came a day the end of May in Nineteeneight.
Four guys from Frisco came with sacks of gold dust,
sacks of gold dust, sacks of gold dust
and the time they showed us all was really great!
But if you had been around to watch the fun,
well I don’t know if you’d have liked what you’d seen.

The brandy bottles smashing everywhere,
and the chairs flying through the air,
through the roof the moon was shining green,
‘N those four guys all going crazy
with their pistols blazing high!
Think you can stop ‘em?
Well go right ahead and try! Huh?

That old Bilbao Moon
Down where we used to go,
Can’t remember the words
something with ‘love’ in it
I don’t know if it would have brought you joy or grief,
but it was fantastic, it was fantastic, it was fantastic
beyond belief!

Bill’s beerhall in Bilbao, Bilbao, Bilbao,
now they’ve clean’d it up and made it middle class,
with potted palms and ice cream,
very bourgeois, very bourgeois
just an other place to put your ass!
But if you should come around to see the fun,
well, I don’t know, you might not find it such a strain.

Huh! They’ve mopped up all the boozed and broken glass,
on parquet floors you can’t grow grass,
They’ve shut the green moon because of rain,
and the music makes you cringe now,
when you think of what you paid!

Hey Joe, play that old song they always played!
That old Bilbao Moon.
Down where we used to go,
that old Bilbao Moon,
casting it’s golden glow
That old Bilbao Moon,
Love never laid me low
Thtat old Bilbao Moon,
Why does it haunt me so?
I don’t know if it would have brought you joy or grief,
but it was fantastic, it was fantastic, it was fantastic,
beyond belief!

July 28th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Weill, Kurt

Je ne t’aime pas

Kurt WEILL (1900-1950)
Text: Maurice Magre (1877-1941)

Retire ta main, je ne t’aime pas,
Car tu l’as voulu, tu n’es qu’une amie.
Pour d’autres sont faits le creux de tes bras
Et ton cher baiser, ta tête endormie.

Ne me parle pas, lorsque c’est le soir,
Trop intimement, à voix basse mêm’,
Ne me donne pas surtout ton mouchoir
Il renferme trop le parfum que j’aim’.

Dis-moi tes amours, je ne t’aime pas,
Quelle heure te fut la plus enivrant’.
Je ne t’aime pas
Et s’il t’aimait bien, ou s’il fut ingrat’
En me le disant, ne sois pas charmant;
Je ne t’aime pas…

Je n’ai pas pleuré, je n’ai pas souffert,
Ce n’était qu’un rêve et qu’une folie.
Il me suffira que tes yeux soient clairs,
Sans regret du soir, ni mélancolie.

Il me suffira de voir ton bonheur,
Il me suffira de voir ton sourire.
Conte-moi comment-il a pris ton coeur
Et même dis-moi ce qu’on ne peut dire

Non, tais-toi plutôt Je suis à genoux
Le feu s’est éteint, la porte est fermée…
Je ne t’aime pas.
Ne demande rien, je pleure C’est tout.
Je ne t’aime pas,
Je ne t’aime pas, ma bien-aimêe.
Retire ta main, je ne t’aime pas
Je ne t’aime pas…

German Translation by Julia Osterwald

Nimm deine Hand zurück, ich liebe dich nicht,
denn du hast es so gewollt, du bist nur ein Freund,
deine Umarmungen sind für andere gemacht,
und dein lieber Kuss, dein schlafendes Haupt.

Sprich nicht mit mir, wenn es Abend ist,
zu vertraulich, mit leiser Stimme gar.
Reich mir vor allem nicht dein Taschentuch:
Es ist zu voll von dem Duft, den ich liebe.

Erzähl mir von deinen Liebhaberinnen, ich liebe dich nicht,
welche Stunde dir die berauschendste war.
Ich liebe dich nicht,
und wenn sie dich geliebt hat, oder wenn sie undankbar war
wenn du es mir sagst, sei nicht bezaubernd.
Ich liebe dich nicht

Ich habe nicht geweint, ich habe nicht gelitten,
es war nur ein Traum und ein Wahnsinn.
Es genügt mir, dass deine Augen leuchten,
kein abendliches Bedauern, keine Melancholie.

Es genügt mir, dein Glück zu sehen,
es genügt mir, dein Lächeln zu sehen.
Erzähl mir, wie sie dein Herz gewonnen hat,
und mehr noch, sag mir, was unsagbar ist

Nein, schweig besser Ich liege auf den Knien
das Feuer ist erloschen, die Tür ist verschlossen
Ich liebe dich nicht.
Verlange nichts, ich weine das ist alles.
Ich liebe dich nicht,
Ich liebe dich nicht, mein Geliebter.
Nimm deine Hand zurück. Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht

July 27th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Weill, Kurt

Thomas Hampson
generic cat