Der Tannenbaum steht schweigend,
Einsam auf grauer Höh’;
Der Knabe schaukelt im Nachen
Entlang dem blauen See.
Tief in sich selbst versunken
Die Tanne steht und sinnt,
Der Knabe kos’t der Welle,
Die schäumend vorüberrinnt.
“Du Tannenbaum dort oben,
Du alter finstrer Gesell,
Was schaust du stets so trübe
Auf mich zu dieser Stell’?”
Da rühret er mit Trauern
Der dunklen Zweige Saum,
Und spricht in leisen Schauern,
Der alte Tannenbaum:
“Daß schon die Axt mich suchet
Zu deinem Todenschrein,
Das macht mich stets so trübe,
Gedenk’ ich Knabe, dein.”
English Translation by Malcolm Wren
The fir-tree stands silent,
alone on a grey eminence;
the boy sails in a boat
across the blue lake.
Deeply absorbed in itself
the fir-tree stands and thinks,
the boy caresses the waves
as they foam past.
‘You fir-tree up there
you dark old lad,
why do you always look so bitterly
on me down here?’
Mournfully it moves
the edge of its dark branches
and with a quiet shudder
the old fir-tree says,
‘Because soon the axe will be looking for me
to make your coffin,
that’s what always makes me so bitter,
lad, when I think of you.’
