Der Tannenbaum

Richard WAGNER (1813-1883)
Text: Georg Scheurlin

Der Tannenbaum steht schweigend,
Einsam auf grauer Höh’;
Der Knabe schaukelt im Nachen
Entlang dem blauen See.

Tief in sich selbst versunken
Die Tanne steht und sinnt,
Der Knabe kos’t der Welle,
Die schäumend vorüberrinnt.

“Du Tannenbaum dort oben,
Du alter finstrer Gesell,
Was schaust du stets so trübe
Auf mich zu dieser Stell’?”

Da rühret er mit Trauern
Der dunklen Zweige Saum,
Und spricht in leisen Schauern,
Der alte Tannenbaum:
“Daß schon die Axt mich suchet
Zu deinem Todenschrein,
Das macht mich stets so trübe,
Gedenk’ ich Knabe, dein.”

English Translation by Malcolm Wren

The fir-tree stands silent,
alone on a grey eminence;
the boy sails in a boat
across the blue lake.

Deeply absorbed in itself
the fir-tree stands and thinks,
the boy caresses the waves
as they foam past.

‘You fir-tree up there
you dark old lad,
why do you always look so bitterly
on me down here?’

Mournfully it moves
the edge of its dark branches
and with a quiet shudder
the old fir-tree says,

‘Because soon the axe will be looking for me
to make your coffin,
that’s what always makes me so bitter,
lad, when I think of you.’

February 17th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Wagner, Richard

“Seven Songs from Goethes Faust”, Op. 5 no. 4 – Lied des Mephistopheles I

Richard WAGNER (1813-1883)
Text: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), from Faust

Es war einmal ein König,
Der hatt’ einen großen Floh,
Den liebt’ er gar nicht wenig,
Als wie seinen eig’nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran;
“Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!”

In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt’ auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

Und Herrn und Frau’n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.

English Translation by Emily Ezust

There once was a king
who had a large flea
whom he loved not a bit less
than his very own son.
He called his tailor
and the tailor came directly;
“Here – make clothing for this knight,
and cut him trousers too!”

In silk and satin
was the flea now made up;
he had ribbons on his clothing,
and he had also a cross there,
and had soon become a minister
and had a large star.
Then his siblings became
great lords and ladies of the court as well.

And the lords and ladies of the court
were greatly plagued;
the queen and her ladies-in-waiting
were pricked and bitten,
and they dared not flick
or scratch them away.
But we flick and crush them
as soon as one bites!

February 17th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Wagner, Richard

“Seven Songs from Goethes Faust”, Op. 5 no. 4 – Lied des Mephistopheles II

Richard WAGNER (1813-1883)
Text: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), from Faust

Was machst du mir
vor Liebchens Tür,
Kathrinchen, hier
bei frühem Tagesblicke?

Laß, laß es sein!
Er läßt dich ein,
als Mädchen ein,
als Mädchen nicht zurücke.

Nehmt euch in Acht!
Ist es vollbracht,
dann gute Nacht
ihr armen, armen Dinger!

Habt ihr euch lieb,
tut keinem Dieb
nur nichts zu Lieb’,
als mit dem Ring am Finger.

February 17th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Wagner, Richard

Les deux grenadiers, WWV 60

Richard WAGNER (1813-1883)
Text: F. A. Loeve-Veimar

Longtemps captifs chez le Russe lointain,
Deux grenadiers retournaient vers la France;
Déjà leurs pieds touchent le sol germain;
Mais on leur dit: Pour vous plus d’espérance;
l’Europe a triomphé, vos braves ont vécu!
C’en est fait de la France, et de la grande armée!
Et rendant son épée,
l’Empereur est captif et vaincu!
Ils ont frémi; chacun d’eux sent tomber
des pleurs brülants sur sa m‚le figure.
“Je suis bien mal” … dit l’un, “je vois couler
des flots de sang de ma vieille blessure!”
“Tout est fini,” dit l’autre, “ô, je voudrais mourir!
Mais au pays mes fils m’attendent, et leur mère,
qui mourrait de misère!
J’entends leur voix plaintive; il faut vivre et souffrir!”
“Femmes, enfants, que m’importe! Mon coeur
par un seul voeu tient encore à la terre.
Ils mendieront s’ils ont faim, l’Empereur,
il est captif, mon Empereur! … ô frère,
écoute-moi, … je meurs!
Aux rives que j’aimais,
rends du moins mon cadavre, et du fer de ta lance,
au soldat de la France
creuse un funèbre lit sous le soleil français!
Fixe à mon sein glacé par le trépas
la croix d’honneur que mon sang a gagnée;
dans le cerceuil couche-moi l’arme au bras,
mets sous ma main la garde d’une épée;
de là je prêterai l’oreille au moindre bruit,
jusqu’au jour, où, tonnant sur la terre ébranlée,
l’écho de la mêlée
m’appellera du fond de l’éternelle nuit!
Peut-être bien qu’en ce choc meurtrier,
sous la mitraille et les feux de la bombe,
mon Empereur poussera son coursier
vers le gazon qui couvrira ma tombe.
Alors je sortirai du cerceuil, tout armé;
et sous les plis sacrés du drapeau tricolore,
j’irai défendre encore
la France et l’Empereur, l’Empereur bien aimé.”

February 17th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Wagner, Richard

Soupir

Richard WAGNER (1813-1883)
Text: Jean Reboul (1796-1864)

Tout n’est qu’images fugitives;
coupe d’amertume ou de miel,
chansons joyeuses ou plaintives
abusent des lèvres fictives;
il n’est rien de vrai, que le ciel!
Tout soleil nait, s’élève et tombe;
tout trône est artificiel,
la plus haute gloire succombe,
tout s’épanouit pour la tombe,
et rien n’est brillant que le ciel!
Navigateur d’un jour d’orage,
jouet des vagues, le mortel,
repoussé de chaque rivage,
ne voit qu’écueils sur son passage,
et rien n’est calme que le ciel!

February 17th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Wagner, Richard

Thomas Hampson
generic cat