Die Schweizer

Viktor ULLMANN (1898-1944)
Text: Conrad Ferdinand Meyer

Sie kommen mit dröhnenden Schritten entlang
Den von Raffaels Fresken verherrlichten Gang,
In der puffigen alten, historischen Tracht,
Als riefe das Horn sie zur Murtener Schlacht:

“Herr heiliger Vater, der Gläubigen Hort,

So kann es nicht gehn und so geht es nicht fort!
Du sparst an den Kohlen, du knickerst am Licht -
An deinen Helvetiern knaus’re du nicht.

Wenn den Himmel ein heiliger Vater gewann,
Ergibt es zwölf Taler für jeglichen Mann -
So war’s und so bleibt’s von Geschlecht zu Geschlecht,
Wir pochen auf unser historisches Recht.

Herr heiliger Vater, du weißt wer wir sind,
Bescheidene Leute von Ahne zu Kind.
Doch werden wir an den Moneten gekürzt,
Wir kommen wie brüllende Löwen gestürzt!

Herr heiliger Vater, die Taler heraus,
Sonst räumen wir Kisten und Kasten im Haus.

Potz Donner und Hagel und höllischer Pfuhl,
Wir versteigern dir den apostolischen Stuhl.”

Der heilige Vater bekreuzt sich entsetzt
Und zaudert und langt in die Tasche zuletzt.
Da werden die Löwen zu Lämmern im Nu -
“Herr heiliger Vater, jetzt segne uns du!”

English Translation by Anonymous

They come along with booming steps

marching as painted in Raffael’s frescoes,
in the puffy old historic dress,
as though the horn called them to the Battle of Morat:

‘Holy father, who gives sanctuary to the faithful,
it cannot be like this or go on like this!

You save on the coal, you cut corners on light -
do not be miserly with your Helvetians.

‘When a holy father won heaven,
the result was twelve thalers for every man -
so it was and so it stays from house to house,

we insist on our historic right.

‘Holy father, you know who we are,
modest people from ancestor to child.
Yet if our wages are cut,
we will pounce like roaring lions!

‘Holy father, out with the thalers,
or we’ll clean out the house’s cases and cabinets.
By thunder and hail and infernal puddle,
we’ll auction off your Apostolic Throne.’

The Holy Father crosses himself in horror
and dithers and at last reaches into his pocket.
Then the lions become lambs in a flash -
‘Holy father, now bless us!’[/i]

September 1st, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Ullmann, Viktor

Sonnenuntergang

Viktor ULLMANN (1898-1944)
Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir
Von all deiner Wonne; denn eben ist’s,
Daß ich gelauscht, wie, goldner Töne
Voll, der entzückende Sonnenjüngling

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt’;
Es tönten rings die Wälder und Hügel nach.

Doch fern ist er zu frommen Völkern,
Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

English Translation by Decca

Where are you? My intoxicated soul
surrenders to the wonder of you! It is as if
I had heard the golden notes
produced by the charming sun-youth,

as he plays a serenade on his celestial lyre.
The notes resound through the woods and hills,
even as he moves on to those pious folk
who still honor him.

September 1st, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Ullmann, Viktor

Schnitterlied

Viktor ULLMANN (1898 – 1944)
Text: Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)

Wir schnitten die Saaten,
wie Buben und Dirnen,
mit nackenden Armen
und triefenden Stirnen,
von donnernden dunkeln
Gewittern bedroht.
Gerettet das Korn.
Und nicht Einer der darbe.
Von Garbe zu Garbe
ist Raum für den Tod.
Wie schwellen die Lippen
des Lebens so rot!

Hoch tronet ihr Schönen,
auf güldenen Sitzen,
ins trotzenden Garben,
umflimmert von Blitzen.
Nicht Eine die darbe!
Wir bringen das Brot!
Zum Reigen! Zum Tanze!
Zur tosenden Runde!
Von Munde zu Munde
ist Raum für den Tod.
Wie schwellen die Lippen
des Lebens so rot!

English Translation by Anonymous

We harvested the crops, we lads and lasses,

with bare arms and sweaty brows,
in lowering darkness besieged by the storm -
Saved is the grain! And noone goes hungry!
From sheaf to sheaf
there is room for death -
how red the lips of life are swelling!

Enthroned on high you beauties sit, on gilded seats,
in rich sheaves surrounded by lightning flashes -
Noone goes hungry! We bring the bread!
To the round! To the dance! To the roaring crowd!
From mouth to mouth
there is room for death -
how red the lips of life are swelling!

July 28th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Ullmann, Viktor

Säerspruch

Viktor ULLMANN (1898 – 1944)
Text: Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)

Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung!
Die Erde bleibt noch lange jung!
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.
Die Ruh ist süß. Es hat es gut.
Hier eins, das durch die Scholle bricht,
Es hat es gut. Süß ist das Licht.
Und keines fällt aus dieser Welt
Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.

English Translation by Anonymous

Measure your stride! Measure your sweep!
The earth will remain young for a long time yet!
There a grain falls, dead and at rest.
Rest is sweet and good for it.
Here is one that has broken through the earth.
It is good for it. Sweet is the light.
And not one falls from this world;
and each one falls as God desires.

July 28th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Ullmann, Viktor

Wo bist du?

Viktor ULLMANN (1898-1944)
Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir
Von all deiner Wonne; denn eben ist’s,
Daß ich gelauscht, wie goldner Töne
Voll der entzückende Sonnenjüngling

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt’;
Es tönten rings die Wälder und Hügel nach.
Doch fern ist er zu frommen Völkern,
Die ihn noch ehren, hinweggegangen

English Translation by John H. Campbell

Where are you? Where are you?
Drunkenly, my soul awakens
from all your pleasures, I harken now,
to the golden sounds
as the enchanting sunbathed-boy

plays his evening-song on the heavenly lyre.
His song rings through the tinted hills and forests,
though he is far away from the good folk,
who still honor him in his absence.

July 27th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Ullmann, Viktor

Thomas Hampson
generic cat