Der Mondschein, der ist schon verblichen,
die finstre Nacht ist hingeschlichen;
steh auf, du edle Morgenröt’,
zu dir all mein Vertrauen steht.
Phöbus, ihr Vorbot’ wohlgeziert,
hat schon den Wagen angeschirrt,
die Sonnenross’ sind vorgespannt,
Zügel ruht in seiner Hand.
Ihr Vorbot’, der Don Lucifer,
schwebt allbereits am Himmel her,
er hat die Wolken aufgeschlossen,
die Erd’ mit seinem Tau begossen.
O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein,
weckt leis die süße Liebste mein,
verkündet ihr, was ich euch sag’:
Mein Dienst, mein Gruß, ein’ guten Tag.
Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken,
dabei meine heimliche Lieb’ entdecken,
sollt sagen, wie ihr Diener wacht
so kummervoll die ganze Nacht.
Schaut für mich an die gelben Haar’,
ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar;
küßt ihr für mich den roten Mund
und, wenn sie’s leid’t, die Brüstlein rund.
English Translation by Emily Ezust
The moonlight has turned pale already
and the dark night has slunk away;
awaken, noble Dawn,
all my assurance lies with you.
Phoebus, your well-adorned herald,
has already harnessed his chariot;
the sun-steeds are ready
and his riding whip lies in his hand.
Your other herald, Don Lucifer,
hovers ready in the sky:
he has unlocked the clouds
that sprinkle the earth with his dew.
O travel past her bedroom chamber,
awaken gently my sweet love,
declare to her what I say to you:
my servitude, my greeting, and a good day.
But you must awaken her very discreetly,
revealing my secret love thereby,
and you should tell her that her servant stands in vigil
through the entire night, full of heartache.
Look for me at her yellow hair,
her bare throat, her clear eyes;
kiss her red mouth for me
and, if she suffers it, her round breast.