Memnon

Franz SCHUBERT (1797-1828)
Text: Johann Mayrhofer

Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen,
Gewohnt zu schweigen immer, und zu trauern:
Wenn durch die nachtgebor’nen Nebenlmauern
Auroren’s Purpurstrahlen liebend brechen.

Für Menschenohren sind es Harmonien.
Weil ich die Klage selbst melodisch künde
Und durch der Dichtung Glut das Rauhe ründe,
Vermuten sie in mir ein selig Blühen.

In mir, nach dem des Todes Arme langen,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen;
Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen
Fast wütend durch ein ungestillt’ Verlangen:

Mit dir, das Morgens Göttin, mich zu einen,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe,
Aus Sphären edler Freiheit, aus Sphären reiner Liebe,
ein stiller, bleicher Stern herab zu scheinen.

English Translation by Emily Ezust

The whole day long I may only speak once,
accustomed to being constantly silent and mourning:
when, through the night-begotten walls of mist
Aurora’s purple beams lovingly break.

To human ears this is harmony.
Because I proclaim my lament so melodically
and through the glow of poetry remold its roughness,
they suppose in me a joyous bloom.

But in me, for whom Death’s arms reach,
and in the depths of whose heart burrow serpents,
nourished by my painful thoughts,
I am almost frenzied with unappeased desire

to unite myself with you, O Goddess of the Morning,
and, far from this futile bustle,
from the spheres of noble freedom and pure love,
to shine down as a silent, pale star.

September 9th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Schubert, Franz

Der Jüngling und der Tod

Franz SCHUBERT (1797-1828)
Text: Joseph von Spaun

Der Jüngling:
Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheinden,
Mit ihrem letzten Strahl entfliehn,
Ach diese namenlosen Qualen meiden,
Und weit in schön’re Welten ziehn!
O komme Tod, und löse deine Bande!
Ich lächle dir, o Knochenmann,
entführe mich leicht in geträumte Lande,
O komm und rühre mich doch an.

Der Tod:
Es ruht sich kühl und sanft in meinen Armen,
Du rufst! Ich will mich deiner Qualen erbarmen.

English Translation by Emily Ezust

The Youth:
The sun is sinking; would that I could depart with it,
to flee with its last beams,
to end this nameless torture
and travel far away into a fairer world!
Oh, some, Death, and free me from these bonds!
I smile at you, o Man of Bone.
Lead me well into the land of dreams;
oh come and take me.

Death:
You will rest, cool and gentle, in my arms.
You call! I will end your torment.

September 9th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Schubert, Franz

Der Tod und das Mädchen op. 7 Nr. 3

Franz SCHUBERT (1797-1828)
Text: Matthias Claudius

Das Mädchen:
“Vorüber! ach, vorüber!
Geh, wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung, geh, Lieber!
Und rühr mich nicht an!!

Der Tod:
“Gib deine hand, du schön und zart Gebild,
Bin freund und komme nicht zu strafen.
Sei guten Mutes! Ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!”

English Translation by Emily Ezust

The Maiden:
“Go past me, oh, go past!
Go, savage man of bone!
I am still young; go please
and do not molest me.”

Death:
“Give me your hand, your fair and tender form!
I am a friend; I do not come to punish.
Be of good cheer! I am not savage.
You shall sleep gently in my arms.”

September 9th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Schubert, Franz

Die Göttin Grienchenlands

Franz SCHUBERT (1797-1828)
Text: Friedrich von Schiller

Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder
Holdes Blütenalter der Natur!
Ach, nur in dem Feenland der Lieder
Lebt noch deine fabelhafte Spur.
Ausgestorben trauert das Gefilde,
Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick,
Ach, von jenem lebenswarmen Bilde
Blieb der Schatten nur zurück.

English Translation by Emily Ezust

Fair world, where are you? Turn back again,
sweet blossom-age of nature!
Alas, only in the fairyland of song
lives still your fabulous trace.
Deserted mourn the fields,
no god appears before my eyes.
Alas, of that life-warm image
only its shadow remains.

September 9th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Schubert, Franz

Der entsühnte Orest

Franz SCHUBERT (1797-1828)
Text: Johann Mayrhofer

Zu meinen Füßen brichst du dich,
O heimatliches Meer,
Und murmelst sanft. Triumph, Triumph!
Ich schwinge Schwert und Speer.

Mycene ehrt als König mich,
Beut meinem Wirken Raum,
Und über meinem Scheitel saust
Des Lebens goldner Baum.

Mit morgentlichen Rosen schmückt
Der Frühling meine Bahn,
Und auf der Liebe Wellen schwebt
Dahin mein leichter Kahn.

Diana naht; o Retterin,
Erhöre du mein Föeh’n!
Laß mich, das Höchste wurde mir,
Zu meinen Vätern geh’n.

English Translation by Emily Ezust

At my feet your waves break,
o ocean of my homeland,
and you murmur softly: “Triumph, Triumph!”
I wield my sword and spear.

Mycenea reveres me as their king,
grants me room to act,
and above me rustles
the golden tree of Life.

With morning roses
Spring adorns my path,
and my light boat floats forward
on the waves of love.

Diana comes near: o my rescuer,
grant my prayer!
Permit me my highest desire:
to return to my fathers!

September 9th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Schubert, Franz

Thomas Hampson
generic cat