“Péchés de vieillesse” – L’ultimo ricordo

Gioachino ROSSINI (1792-1868)
Text: Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785-1815)

Odi di un uom che muore,
odi l’estremo suon:
questo appassito fiore
ti lascio, Elvira, in don.

Quanto prezioso ei sia
tu dei saperlo appien;
nel dì che fosti mia
te lo involai dal sen.

Simbolo allor d’affetto,
or pegno di dolor;
torni a posarti in petto
questo appassito fior.

E avrai nel cor scolpito,
se duro il cor non è,
come ti fu rapito,
come ritorna a te.

English Translation by Luk Laerenbergh

Hear from a dying man,
Hear his last sound;
This wilted flower
I leave you, Elvira, as a gift.

How precious it is
You should fully understand;
On the day you were mine
I stole it from your heart.

Once symbol of love,
Now pledge of sorrow;
Place once more on your heart
This wilted flower.

And you will have engraved in your heart,
If that heart is not hard,
How it once was stolen,
And how it came back to you.

February 19th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Rossini, Gioachino

Thomas Hampson
generic cat