Richard Cory

Charles NAGINSKI (1909-1940)
Text: Edwin Arlington Robinson (1869-1935)

Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean forehead, and imperially slim.

And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
“Good-morning’, and he glittered when he walked.

And he was rich – yes, richer than the king –
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.

So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.

German Translation by Annemarie und Franz Link

Immer, wenn Richard Cory in die Stadt ging,
Schauten wir Leute auf dem Bürgersteig ihm nach:
Er war ein Gentleman vom Scheitel bis zur Sohle,
Mit klaren Zügen und hoheitsvoller Schlankheit.

Und stets war er dezent gekleidet,
Und er war immer menschlich, wenn er sprach,
Doch machte er die Pulse flattern, wenn er
“Guten Morgen’ sagte; wenn er vorbeischritt, ging von ihm ein Strahlen aus.

Und er war reich – ja, reicher als der König,
Und von bewundernswert anmutiger Erziehung;
Kurzum, wir glaubten, daß er alles hatte,
Was uns wünschen ließ, an seinem Platz zu sein.

So plagten wir uns weiter und warteten auf Licht;
Zum Essen gab’s kein Fleisch, verflucht war uns das Brot,
Und Richard Cory, in einer stillen Sommernacht,
Ging heim und schoß sich eine Kugel durch den Kopf.

June 16th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Naginski, Charles

Look Down Fair Moon

Charles NAGINSKI
Text by Walt Whitman (1819-1892)

Look down, fair moon, and bathe this scene;
Pour softly down night’s nimbus floods, on faces ghastly, swollen, purple;
On the dead, on their backs, with their arms toss’d wide,
Pour down your unstinted nimbus, sacred moon.

German translation by A. Honecker und S. Viebahn

Schau herab, heller Mond, und bade diese Szene,
Gieß zährtlich den flutenden Schein der Nacht auf Gesichter, grausig purpurn und geschwollen,
Auf tote, denen, rücklings getragen, die Arme baumeln, weitgespreizt,
Gieß deinen grenzenlosen Schein herab, heiliger Mond.

February 16th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Naginski, Charles

Thomas Hampson
generic cat