Abendempfindung, KV 523

Wolfgang Amadeus MOZART (1756-1791)
Text: Joachim Heinrich Campe (1746-1818)

Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im Tanz.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will himmelauf euch wehn.

Schenk auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!

English Translation by Emily Ezust

Evening it is; the sun has vanished,
And the moon streams with silver rays;
Thus flee Life’s fairest hours,
Flying away as if in a dance.

Soon away will fly Life’s colorful scenes,
And the curtain will come rolling down;
Done is our play, the tears of a friend
Flow already over our grave.

Soon, perhaps (the thought gently arrives like the west wind -
A quiet foreboding)
I will part from life’s pilgrimage,
And fly to the land of rest.

If you will then weep over my grave,
Gaze mournfully upon my ashes,
Then, o Friends, I will appear
And waft you all heavenward.

And You [my beloved], bestow also a little tear on me,
And pluck me a violet for my grave,
And with your soulful gaze,
Look then gently down on me.

Consecrate a tear for me, and ah!
Do not be ashamed to cry;
Those tears will be in my diadem
then: the fairest pearls!

February 20th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Mozart, Wolfgang Amadeus

An Chloë, KV 524

Wolfgang Amadeus MOZART (1756-1791)
Text: Johann Georg Jacobi (1740-1814)

Wenn die Lieb’ aus deinen blauen,
hellen, offnen Augen sieht,
und vor Lust hinein zu schauen
mir’s im Herzen klopft und glüht;

und ich halte dich und küße
deine Rosenwangen warm,
liebes Mädchen, und ich schließe
zitternd dich in meinem Arm,

Mädchen, Mädchen, und ich drücke
dich an meinen Busen fest,
der im letzten Augenblicke
sterbend nur dich von sich läßt;

den berauschten Blick umschattet
eine düstre Wolke mir,
und ich sitze dann ermattet,
aber selig neben dir.

English Translation by Emily Ezust

When love shines from your blue,
bright, open eyes,
and with the pleasure of gazing into them
my heart pounds and glows;

and I hold you and kiss
your rosy, warm cheeks,
lovely maiden, and I clasp
you trembling in my arms,

maiden, maiden, and I press
you firmly to my breast,
which at the last moment,
only at death, will let you go;

then my intoxicated gaze is shadowed
by a gloomy cloud,
and I sit then, exhausted,
but blissful, next to you.

February 20th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Mozart, Wolfgang Amadeus

Das Traumbild, KV 530

Wolfgang Amadeus MOZART (1756-1791)
Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)

Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Als ich im Garten träumte,
In’s Haar den Rosmarin mir wand,
Der um mein Lager keimte?

Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Mir in die Seele blickte,
Und eine warme Mädchenhand
Mir an die Wangen drückte?

Nun such’ ich dich, mit Harm erfüllt,
Bald bei des Dorfes Linden,
Bald in der Stadt, geliebtes Bild,
Und kann dich nirgends finden.

Nach jedem Fenster blick’ ich hin,
Wo nur ein Schleier wehet,
Und habe meine Lieblingin
Noch nirgends ausgespähet.

Komm selber, süßes Bild der Nacht,
Komm mit den Engelsmienen,
Und in der leichten Schäfertracht,
Worin du mir erschienen!

Bring’ mit die schwanenweiße Hand,
Die mir das Herzgestohlen,
Das purpurrote Busenband,
Das Sträußchen von Violen.

Dein großes blaues Augenpaar,
Woraus ein Engel blickte;
Die Stirne, die so freundlich war,
Und guten Abend nickte;

Den Mund, der Liebe Paradies,
Die kleinen Wangengrübchen,
Wo sich der Himmel offen wies:
Bring’ alles mit, mein Liebchen!

English Translation by Emily Ezust

Where are you, vision, that stood before me
as I dreamed in the garden,
and about me wound the hair of rosemary,
that sprouted near my bed?

Where are you, vision, that stood before me,
gazed into my soul,
and pressed a warm maiden’s hand
to my cheek?

Now I search for you, my doom fulfilled,
right by the town linden tree,
right in the city, beloved vision,
and I can find you nowhere.

Into every window I peer
if even just a veil is blowing;
but my beloved one
I have been unable to find.

Come, sweet vision of night,
come with your angel’s face -
and in the same light garb of the shepherd
in which you appeared before!

Bring to me with your swan-white hand
that stole my heart -
bring that purple-red bosom-band,
that little bouquet of violets.

Your large blue eyes,
from which an angel gazes out;
your brow that was so kindly,
and nodded good evening;

Your mouth, that paradise of love,
your little dimpled cheeks
that threw open the gates to heaven -
bring all of it with you, my love!

February 20th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Mozart, Wolfgang Amadeus

Thomas Hampson
generic cat