The Sea

Edward MacDOWELL (1861-1908)
Text: William Dean Howells (1837-1920)

One sails away to sea, to sea,
One stands on the shore and cries;
The ship goes down the world, and the light
On the sullen water dies.

The whispering shell is mute,
And after is evil cheer;
She shall stand on the shore and cry in vain,
Many and many a year.

But the stately wide winged ship lies wrecked,
Lies wrecked on the unknown deep;
Far under, dead in his coral bed,
The lover lies asleep.

Translation by Werner Richter

Einer segelt hinaus zur See, zur See,
Eine steht am Strand und weint.
Das Schiff fährt um die Welt, und kein Licht
Mehr auf dem öden Wasser scheint.

Die rauschende Muschel bleibt stummt;
Danach wird böser Lärm nur gewahr.
Sie muß am Strand stehen und vergebens weinen
So manches um manches Jahr.

Doch das stattliche Schiff mit breiten Decks
Liegt als Wrack, als Wrack in namenloser Tiefe;
Am Meeresgrund und tot im Bett aus Korallen
Liegt der Geliebte, als ob er nur schliefe.

March 4th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: MacDowell, Edward

O Lovely Rose

Edward MacDOWELL (1861-1908)
Text: William Henry Gardiner (1865-1932)

O lovely rose,
No flower that grows,
Is half so fair as thou, as thou,
Thy beauty rare beyond compare,
Makes me in homage bow.
O cruel rose,
Thou dost discose,
A loveliness divine,
But had I seen,
Thy thorns, I ween,
I’d all thy love decline.

Translation by Werner Richter

O liebliche Rose,
Keine Blume da wächst
Nur halb so hold wie du, wie du;
Deine Schönheit fein und unvergleichlich
Läßt mich den Kopf in Ehrfurcht neigen.
O grausame Rose,
Du zeigst uns wohl
Eine Lieblichkeit erhaben,
Doch hätt’ ich gekannt
Deine Dornen, mich deucht,
All deine Liebe hätt’ ich verschmäht.

March 4th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: MacDowell, Edward

Nachtlied, Op. 12 no. 1

Edward MACDOWELL (1860-1908)
Text: Emanuel von Geibel (1815-1884)

Der Mond kommt still gegangen
mit seinem gold’nen Schein,
da schläft in holdem Prangen
die müde Erde ein.

Und auf den Lüften schwanken
aus manchem treuen Sinn
viel tausend Liebesgedanken
über die Schläfer hin.

Und drunten im Tale, da funkeln
die Fenster von Liebchens Haus;
ich aber blicke im Dunkeln
still in die Welt hinaus.

English Translation by David Kenneth Smith

The moon so peaceful rises
with all its golden shine,
here sleeps in lovely glitter
the weary earth below.

And on the breezes waft down
from many faithful hearts
true loving thoughts by the thousand
upon the sleeping ones.

And down in the valley, there twinkle
the lights from my lover’s house;
but I in darkness still look out -
silent – into the world.

February 19th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: MacDowell, Edward

Thomas Hampson
generic cat