Tomorrow

Erich Wolfgang KORNGOLD
Text: Margaret Kennedy

When you are gone,
the birds will stop their singing;
When you are dead,
no sun will ever rise.

No more, no more
the joyful upspringing
shall bless these eyes,
shall bless these eyes.

When you are in your grave,
the flowers blowing
shall hang their heads
and sicken in their grove.

Beauty will fade
and wither at your going,
oh my own love,
oh my own love.

Say not so!
Another love will cheer you.
The sun will rise
as bright tomorrow morn.

The birds will sing,
though I no longer near you
must lie forlorn,
lie forlorn.

When I am in my grave,
the flowers blowing
shall make you garlands
twenty times as sweet.

Beauty will live
Ah though I must sleep
unknowing beneath your feet,
though I must sleep beneath your feet.

September 14th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Korngold, Erich

Das eilende Bächlein Op. 27 Nr. 2

Erich Wolfgang KORNGOLD (1897-1957)
Text: Eleonore van der Straten

Bächlein, wie du eilen kannst,
Rasch geschäftig, ohne Rast und Ruh’!
Wie du Steinchen mit dir nimmst,
Schau’ dir gerne zu!

Doch das Bächlein spricht zu mir:
“Siehst du, liebes Kind,
wie die Welle eilt und rast
und vorüberrinnt?

Jeder Tropfen ist ein Tag,
jede Welle gleicht dem Jahr.
Und du stehst am Ufer nur,
sagst dir still: Es war.”

English Translation by Ben Letzler

Little brook, how you rush on your way
swift and busy, without rest or repose!
How you take the pebbles along with you,
I love watching you!

But the little brook says to me:
‘Do you see, dear child,
how the wave hurries and races
and rushes past?

‘Each drop is a day,
each wave is like a year.
And you are only standing on the bank,
and saying to yourself: It is past.’

September 1st, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Korngold, Erich

Der Kranke op. 38/2

Erich Wolfgang KORNGOLD (1897-1957)
Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857)

Soll ich dich denn nun verlassen,
Erde, heit’res Vaterhaus?
Herzlich Lieben, mutig Hassen,
ist denn alles, alles aus?

Vor dem Fenster durch die Linden
spielt es wie ein linder Gruß.
Lüfte, wollt ihr mir verkünden,
daß ich bald hinunter muß?

Liebe ferne blaue Hügel,
stiller Fluß im Talesgrün,
ach, wie oft wünscht ich mir Flügel,
über euch hinweg zu zieh’n!

Da sich jetzt die Flügel dehnen,
schaur’ ich in mich selbst zurück
und ein unbeschreiblich Sehnen
zieht mich zu der Welt zurück.

English Translation by Ben Letzler

Shall I leave you now,
earth, happy family home?
Love with heart, hate with spirit,
is all that all past?

Out the window through the linden trees
it plays out like a dulcet greeting.
Skies, do you wish to proclaim to me
that I must soon go below?

Dear distant blue hills,
still stream in the valley’s green,
o, how often I wished myself wings
to fly off over you!

Now that the wings spread themselves,
I shiver back upon myself
and an indescribable longing
pulls me back to earth.

July 28th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Korngold, Erich

Glückwunsch op. 38/1

Erich Wolfgang KORNGOLD (1897-1957)
Text: Richard Fedor Leopold Dehmel (1863-1920)

Ich wünsche dir Glück.
Ich bring dir die Sonne in meinem Blick.
Ich fühle dein Herz in meiner Brust;
es wünscht dir mehr als eitel Lust.
Es fühlt und wünscht: die Sonne scheint,
auch wenn dein Blick zu brechen meint.
Es wünscht dir Blicke so sehnsuchtslos,
als trügest du die Welt im Schoß.
Es wünscht dir Blicke so voll Begehren,
als sei die Erde neu zu gebären.
Es wünscht dir Blicke voll der Kraft,
die aus Winter sich Frühling schafft.
Und täglich leuchte durch dein Haus
aller Liebe Blumenstrauß.

English Translation by Ben Letzler

I wish you happiness.
I bring you the sun in my gaze.
I feel your heart in my breast;
I wish you more than vain delight.
I feel and wish: the sun shines,
even when your gaze seems to break.
I wish you gazes so free of longing,
as though you bore the world in your bosom.
I wish you gazes so full of desire,
as though the earth were to be born anew.
I wish you gazes full of that strength
that makes spring out of winter.
And may there each day glow throughout your house
a bouquet of everything dear!

July 28th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Korngold, Erich

Österreichischer Soldatenabschied

Erich Wolfgang KORNOLD (1897-1957)
Text: Erich Wolfgang Korngold (?)

Weine nicht, braunes Mädchen,
Lachend laß ins Aug Dir schauen.
Küß mich heiß und küß mich wieder
Wer geliebt wird, der darf vertrauen.

Glaubst du, s’treffe jede Kugel
Meinst, daß jede Braut betrübt wird?
Droben wohnt noch Einer und der
Schirmt ein Herz, das geliebt wird.

Sieh die schwarze Wolke fliehen,
Die am Himmel aufgestiegen,
So auch geht der Sturm vorüber,
Wirst im Arm mir wieder liegen.

Kehr’ ich zurück, braunes Mädchen,
Küß ich deine Augensterne
Halt sie trocken, laß sie glänzen
Laß sie Mut mir leuchten in die Ferne.

Darum, Mädchen, keine Tränen,
Tapfer lächelnd mich befeure,
Daß ich kühn dem Feinde wehre
Für das Vaterland das teure.

Weine nicht, weine nicht!

English Translation by Ben Letzler

Don’t cry, brown-haired maiden,
laughingly let me gaze into your eyes.
Kiss me passionately and kiss me again,
whoever is loved can be confident.

Do you believe that every bullet hits its mark,
that every bride will lament?
Up there lives one
who protects the heart that is loved.

See the black clouds
scurrying across the heavens.
Thus the storm, too, passes.
You’ll lie in my arms again.

When I return, brown-haired maiden,
I will kiss your starry eyes.
So keep them dry, let them shine,
let them guide me through distant places.

So, maiden, no tears,
smilingly inspire me
so I can bravely face the enemy
to protect the dear fatherland.

July 28th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Korngold, Erich

Thomas Hampson
generic cat