“Three Hymns” op. 14 – Ages and Ages Returning at Intervals

Paul HINDEMITH (1895-1963)
Text by Walt Whitman (1819-1892)

Ages and ages returning at intervals,

Undestroy’d, wandering immortal,
Lusty, phallic, with the potent original loins, perfectly sweet,
I, chanter of Adamic songs,
Through the new garden in the West, the great cities calling,
Deliriated, thus prelude what is generated, offering these, offering myself,
Bathing myself, bathing my songs in Sex,
Offspring of my loins.

Translation by Johannes Schaf

Der ich, in Zwischenräumen, in Äonen und Äonen wiederkehre,
Ein unzerstörbarer, unsterblicher Wandrer,
Lustvoll, geschlechtlich, mit ursprünglichen, zeugenden Lenden, in süßer Fülle;
Der ich, Sänger adamitischer Gesänge,
Durch den neuen Garten des Westens, durch die großen Städte rufe;
Und trunken das verkünde, was im Werden ist, dies darbiete und mich selbst,
Und mich selbst bade und meine Lieder im Zeugenden,
Meine Lieder, die Sprößlinge meiner Lenden.

March 4th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Hindemith, Paul

“Three Hymns” op. 14 – Sing on there in the Swamp

Paul HINDEMITH (1895-1963)
Text by Walt Whitman (1819-1892)

Sing on there in the swamp!
O singer bashful and tender! I hear your notes – I hear your call;
I hear – I come presently – I understand you;
But a moment I linger – for the lustrous star has detain’d me;
The star, my departing comrade, holds and detains me.

Translation by Johannes Schaf

O, nun heb du an, dort in deinem Moor,
Lieber scheuer Sänger!
Ich höre dein Lied, ich vernehme deinen Ruf!
Ich höre; ich bin da;
Ich verstehe dich.
Einen Augenblick nur säumte ich,
Weil der glänzende Stern mich zurückhielt;
Der Stern, mein scheidender Gefährte,
Macht mich säumen.

February 20th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Hindemith, Paul

“Three Hymns” op. 14 – Beat! Beat! Drums!

Paul HINDEMITH (1895-1963)
Text by Walt Whitman (1819-1892)

Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow!
Through the windows – through doors – burst like a ruthless force,
Into the solemn church, and scatter the congregation,
Into the school where the scholar is studying;
Leave not the bridegroom quiet – no happiness must he have now with his bride,
Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering his grain,
So fierce you whirr and pound you drums – so shrill you bugles blow.

Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow!
Over the traffic of cities – over the rumble of wheels in the streets;
Are beds prepared for sleepers at night in the houses?
No sleepers must sleep in those beds,
No bargainers’ bargains by day – no brokers or speculators – would they continue?
Would the talkers be talking? Would the singer attempt to sing?
Would the lawyer rise in the court to state his case before the judge?
Then rattle quicker, heavier drums – you bugles wilder blow.

Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow!
Make no parley – stop for no expostulation,
Mind not the timid – mind not the weeper or prayer,
Mind not the old man beseeching the young man,
Let not the child’s voice be heard, nor the mother’s entreaties,
Make even the trestles to shake the dead where they lie awaiting the hearses,
So strong you thump O terrible drums – so loud you bugles blow.

Translation by Johannes Schaf

Schlagt! Schlagt! Trommeln! Blast, Hörner, blast!
Durch die Fenster – durch Türen – brecht mit unbarmherziger Gewalt,
In die geweihte Kirche und versprengt die Gemeinde,
In die Schule, wo der Schüler lernt;
Laßt dem Bräutigam keine Ruh, er darf bei seiner Braut kein Glück finden.
Und der Farmer keinen Frieden, nicht beim Pflug, nicht bei der Ernte,
So wild wirbeld und schlagt, ihr Trommeln – so schrill, ihr Hörner, blast!

Schlagt! Schlagt! Trommeln! Blast, Hörner, blast!
Über den Verkehr der Städte hinweg – über das Dröhnen der Räder in den Straßen;
Sind in den Häusern nachts Betten für die Schläger bereitet?
Kein Schläger darf in diesen Betten schlafen.
Kein Händler treibe bei Tage Handel; kein Makler oder Spekulant – wollen sie weitermachen?
Die Redner, wollen sie reden? Schickt der Sänger sich an, zu singen?
Will der Anwalt sich him Gericht erheben, seinen Fall dem Richter darzulegen?
Dann wirbelt schneller, lauter, Trommeln – wilder, Hörner, blast!

Schlagt! Schlagt! Trommeln! Blast, Hörner, blast!
Keine Verhandlung und keine Zeit für Beschwerde,
Achtet nicht des Furchtsamen – nicht des Schwachen oder Bittenden,
Achtet nicht des alten Mannes, der für den Jungen bittet,
Laßt des Kindes Stimme nicht gehört werden, nicht der Mutter Fleh’n,
Ja, laßt die Bahren die Toten rütteln, wo sie liegen, den Leichenwagen zu erwarten.
So stark dröhnt, O schreckliche Trommeln! So laut, ihr Hörner, blast!

February 19th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Hindemith, Paul

Thomas Hampson
generic cat