“Whispers from Heavenly Death” – Darest thou now O soul

Hans Werner HENZE (born 1926)
Text: Walt Whitman (1819-1892)

Darest thou now O soul,
Walk out with me toward the unknown region,
Where neither ground is for the feet nor any path to follow?

Translation by Hans Reisinger

Wagst du nun, o Seele
Auszugehen mit mir in das unbekannte Land,
Wo weder Grund für den Fuß ist noch Pfad zu folgen?

March 4th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Henze, Hans Werner

“Whispers from Heavenly Death” – No map there, nor guide

Hans Werner HENZE (born 1926)
Text: Walt Whitman (1819-1892)

No map there, nor guide,
Nor voice sounding, nor touch of human hand,

Nor face with blooming flesh, nor lips, nor eyes, are in that land.

Translation by Hans Reisinger

Weder Landkarte dort noch Führer,
Noch der Klang einer Stimme, noch die Berührung einer Menschenhand,
Noch ein Gesicht mit blühendem Fleisch, noch Lippen, noch Augen sind in diesem Land.

March 4th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Henze, Hans Werner

“Whispers from Heavenly Death” – I know it not, O soul

Hans Werner HENZE (born 1926)
Text: Walt Whitman (1819-1892)

I know it not, O soul,
Nor dost thou, all is a blank before us,
All waits undream’d of in that region, that inaccessible land.

Translation by Hans Reisinger

Ich kenne es nicht, o Seele,
Noch kennst du es, alles ist leerer Raum vor uns,
Alles wartet, nie erträumt, in diesem Gebiet, in diesem unzugänglichen Land.

March 4th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Henze, Hans Werner

“Whispers from Heavenly Death” – Till when the ties loosen

Hans Werner HENZE (born 1926)
Text: Walt Whitman (1819-1892)

Till when the ties loosen,
All but the ties eternal, Time and Space,
Nor darkness, gravitation, sense nor any bounds bounding us.

Translation by Hans Reisinger

Bis wenn die Fesseln sich lösen,
Alle, außer den ewigen Fesseln Zeit und Raum,
Wenn weder Finsternis, Schwerkraft, Sinne noch irgendwelche Bande uns binden:

March 4th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Henze, Hans Werner

“Whispers from Heavenly Death” – Then we burst forth

Hans Werner HENZE (born 1926)
Text: Walt Whitman (1819-1892)

Then we burst forth, we float,
In Time and Space O soul, prepared for them,
Equal, equipt at last, (O joy! O fruit of all!) them to fulfill O soul.

Translation by Hans Reisinger

Dann stürmen wir vor, dann fluten wir
In Raum und Zeit, o Seele, bereitet für sie,
Ihresgleichen, ausgerüstet endlich (o Freude! O Frucht alles Seins!),
Sie zu erfüllen, o Seele.

March 4th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Henze, Hans Werner

Thomas Hampson
generic cat