1
Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh’ an meinem Herzen aus;
In weiter Ferne sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.
Entfliehn wir nicht, so sterb’ ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.
2
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,
Es fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorrt.
Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb;
sie flohen heimlich von Hause fort,
es wußt’ weder Vater noch Mutter.
Sie sind gewandert hin und her,
sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
sie sind gestorben, verdorben.
3
Auf ihrem Grab da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel im Abendwinde,
Und drunter sitzt auf dem grünen Platz,
Der Müllersknecht mit seinem Schatz.
Die Winde wehen so lind und so schaurig,
Die Vögel singen so süß und so traurig:
Die schwatzenden Buhlen, sie werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
English Translation by Emily Ezust and David Kenneth Smith
1
Flee with me and be my wife,
and rest upon my heat;
in distant lands let my heart
be your fatherland and your parental home.
If we do not flee, I’ll die here
and you will be lonely and alone;
and you will remain in your parental house,
but it will be like a foreign land to you.
2
There fell a frost on a night of Spring,
it fell on the delicate blossoms blue:
the blossoms withered, and drooped.
A young man once loved a maiden fair;
in secret they ran away from home,
unknown to their father or mother.
They wandered aimless here and there,
they had neither luck nor aiding star,
they met their ruin, they perished.
3
Over their grave stands a linden tree,
in which the birds are piping in the evening wind,
and on the grass underneath sits
the miller’s boy with his sweetheart.
The wind blows so mildly and eerily,
the birds sing so sweetly and mournfully:
the chattering youngsters, they fall silent;
they weep and they do not know why.
