An jedem Abend geh’ ich aus
Hinauf den Wiesensteg.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
Es stehet hart am Weg.
Wir haben uns noch nie bestellt,
Es ist nur so der Lauf der Welt.
Ich weiß nicht, wie es so geschah,
Seit lange küss’ ich sie,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!
Doch sagt sie: nein! auch nie.
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,
Wir hindern’s nicht, uns dünkt es gut.
Das Lüftchen mit der Rose spielt,
Es fragt nicht: hast mich lieb?
Das Röschen sich am Taue kühlt,
Es sagt nicht lange: gib!
Ich liebe sie, sie liebet mich,
Doch keines sagt: ich liebe dich!
English Translation by John H. Campbell
Each evening I go out,
over the meadow-path.
She looks out from her summerhouse,
which stands by the pathway.
We have never questioned this,
it is just the way things are.
I don’t know how it happened so,
for a long time I kiss her,
I don’t ask, she doesn’t say yes,
however, she also never says no.
If lips like to rest on lips,
we forbid them not, it pleases us well.
The little breeze plays with the rose,
it doesn’t ask: do you love me?
The little grasses are chilled by the dew,
they don’t often say: stop!
I love her, she loves me,
however neither says: I love you!