Gruß, Op. 48 no. 1

Edvard GRIEG (1843-1907)
Text: Heinrich Heine (1797-1856)

Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute,
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus bis an das Haus,
Wo die Blumen sprießen,
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich laß sie grüßen.

English Translation by Marty Lucas

Sweet chimes are softly
filling my soul;
Ring, little springtime-song
Ring out: far and wide.

Go forward till you reach the house,
where the violets bloom;
And if you see a rose,
give her my greetings.

February 17th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Grieg, Edvard

Dereinst, Gedanken mein, Op. 48 no. 2

Edvard GRIEG (1843-1907)
Text: Emanuel von Geibel (1815-1884)

Dereinst, Gedanken mein,
Wirst ruhig sein.
Läßt Liebesglut
Dich still nicht werden,
In kühler Erden,
Da schläfst du gut,
Dort ohne Lieb’ und ohne Pein
Wirst ruhig sein.

Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden,
Wird’s dir gegeben,
Dann ohne Wunden
Und ohne Pein
Wirst ruhig sein.

English Translation by David K. Smythe

One day, one day, O my mind,
You will be at peace.
Love’s ardour
will not leave you alone,
In the cool earth,
There you sleep well
and without suffering;
You will be at peace:

What you have not
found in life,
When it has vanished,
Will be given to you;
Then without wounds
and without pain
you will be at peace.

February 17th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Grieg, Edvard

Lauf der Welt, Op. 48 no. 3

Edvard GRIEG (1843-1907)
Text: Johann Ludwig Uhland (1787-1862)

An jedem Abend geh’ ich aus
Hinauf den Wiesensteg.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
Es stehet hart am Weg.
Wir haben uns noch nie bestellt,
Es ist nur so der Lauf der Welt.

Ich weiß nicht, wie es so geschah,
Seit lange küss’ ich sie,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!
Doch sagt sie: nein! auch nie.
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,
Wir hindern’s nicht, uns dünkt es gut.

Das Lüftchen mit der Rose spielt,
Es fragt nicht: hast mich lieb?
Das Röschen sich am Taue kühlt,
Es sagt nicht lange: gib!
Ich liebe sie, sie liebet mich,
Doch keines sagt: ich liebe dich!

English Translation by John H. Campbell

Each evening I go out,
over the meadow-path.
She looks out from her summerhouse,
which stands by the pathway.
We have never questioned this,
it is just the way things are.

I don’t know how it happened so,
for a long time I kiss her,
I don’t ask, she doesn’t say yes,
however, she also never says no.
If lips like to rest on lips,
we forbid them not, it pleases us well.

The little breeze plays with the rose,
it doesn’t ask: do you love me?
The little grasses are chilled by the dew,
they don’t often say: stop!
I love her, she loves me,
however neither says: I love you!

February 17th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Grieg, Edvard

Die verschwiegene Nachtigall, Op. 48 no. 4

Edvard GRIEG (1843-1907)
Text: Walther von der Vogelweide (1170?-1228?)

Unter den Linden,
an der Haide,
wo ich mit meinem Trauten saß,
da mögt ihr finden,
wie wir beide
die Blumen brachen und das Gras.
Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
sang im Tal die Nachtigall.

Ich kam gegangen
zu der Aue,
mein Liebster kam vor mir dahin.
Ich ward empfangen
als hehre Fraue,
daß ich noch immer selig bin.
Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so rot!

Wie ich da ruhte,
wüßt’ es einer,
behüte Gott, ich schämte mich.
Wie mich der Gute
herzte, keiner
erfahre das als er und ich -
und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
das wird wohl verschwiegen sein.

English Translation by Peter Low

Under the lindens
on the heath
at the spot where I sat with my boyfriend
you might discover
how he and I
squashed the flowers and the grass.
From the woods came a sweet sound -
“Tandaradei!”
- the nightingale singing in the valley.

I came
to the meadow;
my sweetheart had arrived before me.
He greeted me
as a noble lady
(I’m still very happy about that).
Did he offer me kisses?
“Tandaradei!”
- See how red my lips are!

If anyone found out (God forbid!)
what happened as I lay there,
I would be deeply ashamed.
May nobody know
how the young man embraced me
except him and me -
and a little bird -
“Tandaradei!”
- who will certainly keep a secret.

February 17th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Grieg, Edvard

Zur Rosenzeit, Op. 48 no. 5

Edvard GRIEG (1843-1907)
Text: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht!

Jener Tage denk’ ich trauernd,
Als ich, Engel, an dir hing,
Auf das erste Knöspchen lauernd
Früh zu meinem Garten ging;

Alle Blüten, alle Früchte
Noch zu deinen Füßen trug
Und vor deinem Angesichte
Hoffnung in dem Herzen schlug.

Der auf erste Knöspchen lauernd
früh zu seinem Garten ging,
ach der Tage denk ich trauernd,
als ich Engel an dir hing.

English Translation by Emily Ezust

You are wilting, sweet roses -
my love could not sustain you.
Bloom for hopelessness then,
for he whose soul is breaking from sorrow!

I think mournfully of those days
when I hung on you, angel,
waiting for your first little bud
and going to my garden early;

Every blossom, every fruit
I carried to your feet;
and before your countenance,
hope throbbed in my heart.

Bloom for him who waits for your first bud,
going to his garden early;
alas, I think mournfully of those days
when I hung on you, my angel.

February 17th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Grieg, Edvard

Thomas Hampson
generic cat