Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten.
Eine glatte Stirn
deutet auf Unempfindsamkeit hin.
Der Lachende
hat die fruchtbare Nachricht nur noch nicht empfangen.
Was sind das für Zeiten,
wo ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist,
weil es Schweigen über so viel Untat einschließt.
Der dort ruhig über die Straße geht,
ist nicht mehr erreichbar für seine Freunde,
die in Not sind.
Man sagt mir: Iß und trink,
sei froh, daß du hast.
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
ich dem Hungrigen entreiße, was ich esse und
mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt.
Und doch trinke und esse ich.
Ich wär auch gern weise.
In den alten Büchern steht, was weise ist:
sich aus dem Streit der Welt zu halten, seine kurze Zeit
ohne Angst zu verbringen,
seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen.
Alles das kann ich nicht.
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten.
English Translation by John Willett
Truly, I live in dark times!
The guilelss word is folly. A smooth forehead
Suggests insensitivity. The man who laughs
Has simply not yet had
The terrible news.
What kind of times are they, when
A talk about trees is almost a crime
Because it implies silence about so many horrors?
That man there calmly crossing the street
Is already perhaps beyond the reach of his friends
Who are in need?
They say to me: Eat and drink! Be glad you have it!
But haw can I eat and drink if I snatch what I eat
From the starving, and
My glass of water belongs to one dying of thirst?
And yet I eat and drink.
I would also like to be wise.
In the old books it says that wisdom is:
To shun the strife of the world and to live out
Your brief time without fear
Also to get along without violence
To return good for evil
Not to fulfil your desire but to forget them
Is accounted wise.
All this I cannot do:
Truly, I live in dark times.