At the River

Aaron COPLAND (1900-1990)

Shall we gather by the river,
Where bright angel’s feet have trod,
With its crystal tide forever
Flowing by the throne of God.
Yes, we’ll gather by the river,
The beautiful, the beautiful river,
Gather with the saints by the river
That flows by the throne of God.
Soon we’ll reach the shining river,
Soon our pilgrimage will cease,
Soon our happy hearts will quiver
With the melody of peace.
Yes, we’ll gather by the river,
The beautiful, the beautiful river,

Gather with the saints by the river
That flows by the throne of God.

German Translation by Kurt Albert Mayer

Sollen wir uns am Fluß versammeln,
wo lichte Engelsfüße schritten,
der für immer mit seiner kristallenen Flut
an Gottes Thron vorbeifließt.
Ja, wir werden uns am Fluß versammeln,
am schönen, schönen Fluß,
uns mit den Heiligen am Fluß versammeln,
der an Gottes Thron vorbeifließt.
Bald werden wir den leuchtenden Fluß erreichen,
bald wird unsere Pilgerfahrt zu Ende sein,
bald werden unsere frohen Herzen beben
in der Melodie des Friedens.
Ja, wir werden uns am Fluß versammeln,
am schönen, schönen Fluß,
uns mit den Heiligen am Fluß versammeln,
der an Gottes Thron vorbeifließt.

June 29th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Copland, Aaron

12 Songs of Emily Dickinson – Nature, the gentlest mother

Aaron COPLAND (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)

Nature, the gentlest mother
Impatient of no child,
The feeblest or the waywardest -
Her admonition mild

In forest and the hill
By traveler is heard,
Restraining rampant squirrel
Or too impetuous bird.

How fair her conversation,
A summer afternoon -
Her household, her assembly;
And when the sun goes down

Her voice among the aisles
Incites the timid prayer
Of the minutest cricket,
The most unworthy flower.

When all the children sleep
She turns as long away
As will suffice to light her lamps;
Then, bending from the skym

With infinite affection
And infiniter care,
Her golden finger on her lip,
Wills silence everywhere.

Translation by Werner Richter

Die Natur, die sanfteste Mutter,
Mit keinem Kind hat Ungeduld,
Dem schwächsten oder wildesten -
Sie mahnt sie voller Huld.

Im Wald und in den Hügeln
Manch Wand’rer sie zügeln hört
Das ungestüme Eichhörnchen,
Den Vogel, der die Ruhe stört.

Wie angenehm mit ihr zu plaudern
Am warmen Sommernachmittag -
Wie nett ihr Haushalt, die Familie;
Wenn untergehen die Sonne mag,

In den heil’gen Gängen ihre Stimme
Zu scheuem Gebet ermuntert bald
Noch die allerwinzigste Grille,
Die unwürdigste Blume im Wald.

Wenn alle Kinder schlafen,
Dreht sie sich kurz noch um,
Um ihre Lämpchen zu entzünden;
Dann neigt sie sich vom Himmel stumm,

Und voll unendlicher Liebe und
Noch unendlicherer Acht,
Den gold’nen Finger auf den Lippen,
Wird Stille aller Welt gebracht.

March 6th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Copland, Aaron

12 Songs of Emily Dickinson – There came a Wind like a Bugle

Aaron COPLAND (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)

There came a Wind like a Bugle -
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Window and the Doors
As from an Emerald Ghost -
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed -
On a strange Mob of planting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
The Living looked that Day -
The Bell within the steeple wild
The flying tiding whirled -
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!

Translation by Gertrud Liepe

Ein Wind kam auf wie ein Trompetenstoß -
Es bebte über das Gras
Und eine grünfröstelnde Hitze
Strich drohend vorüber – so dass
Wir Fenster und Türen verschlossen
Vor dem grünlichen Gespenst -
Des Todes elektrische Sandalen
Sie glitten plötzlich vorbei -
An einem Gehudel zitternder Bäume
Und Zäune flohen dabei
Und Fluten, in denen Häuser rannten
Die staunten, die jenen Tag erlebten -
Die Glocke im Kirchturm wild
Berichtet die fliegende Botschaft -
So viel kann kommen
So viel kann gehen,
Und doch bleibt die Welt!

March 6th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Copland, Aaron

12 Songs of Emily Dickinson – Why do they shut me out of Heaven?

Aaron COPLAND (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)

Why do they shut me out of Heaven?
Did I sing too loud?
But I can sing a little minor,
Timid as a bird.
Wouldn’t the angels try me just once more

Just see if I troubled them
But don’t shut the door, don’t shut the door
Oh if I were the gentlemen in the white robes
And they were the little hand that knocked,
Could I forbid, could I forbid, could I forbid?

Why do they shut me out of Heaven?
Did I sing too loud?

Translation by Werner Richter

Wieso sperrt man mich aus dem Himmel aus?
Hab ich zu laut gesungen?
Ich kann ja auch singen ein wenig moller,
Bang wie ein Vögelein.
Ach, ließen’s mich die Engel doch noch einmal versuchen,
Nur um zu sehen, ob ich sie stör’…
Aber schließ nicht die Tür, schließ nicht die Tür…
Oh, wär ich die Herren in weißen Gewändern,
Und sie wär’n die anklopfende kleine Hand,
Könnt’ ich verweigern den Einlaß, verweigern den Einlaß?
Wieso sperrt man mich aus dem Himmel aus?
Hab ich zu laut gesungen?

March 6th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Copland, Aaron

12 Songs of Emily Dickinson – The World Feels Dusty

Aaron COPLAND (1900-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)

The world feels dusty,
When we stop to die
We want the dew then
Honors taste dry
Flags vex a dying face
But the least fan
Stirred by a friend’s hand
Cools like the rain
Mine be the ministry when thy thirst comes
Dews of thyself to fetch and holy balms.

Translation by Werner Richter

Die Welt wirkt staubig,
Wenn es ans Sterben geht…
Wir wünschen den Tau uns,
Saftlos schmecken die Würden…
Flaggen den Sterbenden verdrießen nur,
Doch der leiseste Lufthauch
Von Freundeshand gefächelt
Kühlt wie der Regen
Mein sei der Beistand, wenn dein Durst komme…
Zu bringen deinen Tau und geweihten Balsam.

March 6th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Copland, Aaron

Thomas Hampson
generic cat