Lonely People

Jean BERGER (born 1909)
Text: Langston Hughes (1902-1967)

Lonely people
In the lonely night
Grab a lonely dream
And hold it tight.

Lonely people
In the lonely day
Work to salt
Their dream away.

Translation by Werner Richter

Die einsamen Menschen
In der einsamen Nach
Einsame Träume packen und halten
Sie fest mit all ihrer Macht.

Die einsamen Menschen
Am einsamen Tag sich verdingen
Und schuften, um ihren Traum
In Sicherheit zu bringen.

March 7th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Berger, Jean

Carolina Cabin

Jean BERGER (born 1909)
Text: Langston Hughes (1902-1967)

There’s hanging moss
And holly
And tall straight pine
About this little cabin
In the wood.

Inside
A crackling fire,
Warm red wine,
And youth and life
And laughter
That is good.

Outside
The world is gloomy,
The winds of winter cold,
As down the road
A wandering poet
Must roam.

But here there’s peace
And laughter
And love’s old story told -
Where two people
Make a home.

Translation by Werner Richter

Buschiges Moos
Und Stechpalmen
Und hohe gerade Kiefern
Wachsen rund um das kleine Blockhaus
Im tiefen Wald.

Drinnen
Ein knisterndes Feuer,
Warmer Rotwein,
Jugend und Leben
Und Lachen,
Das fröhlich schallt.

Draußen
Ist die Welt düster,
Der Winterwind ist kalt,
Wenn ein fahrender Dichter
Auf der langen Straße muß
Den Wanderstab heben.

Hier aber herrscht Friede
Und Gelächter,
Und die alte Geschichte der Liebe -
Wenn zwei Menschen
Woll’n miteinander leben.

March 7th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Berger, Jean

Heart

Jean BERGER (born 1909)
Text: Langston Hughes (1902-1967)

Pierrot
Took his hear
And hung it
On a wayside wall.

He said,
“Look, Passers-by,
Here is my heart!”

But no one was curious.
No one cared at all
That there hung
Pierrot’s heart
On the public wall.

So Pierrot
Took his heart
And hid it
Far away.

Now people wonder
Where his heart is
Today.

Translation by Werner Richter

Der Kasper
Nahm sein herz
Und hängt’ es an die Wand
Draußen am Wegesrand.

Er sagte:
“Sehr nur, ihr, die vorübergeht,
Dies ist mein Herz!”

Doch niemand war darauf neugierig,
Niemand interessierte sich dafür,
Daß dort das Herz
Des Kaspers hing
An der Wand am Wege.

Da nahm der Kasper
Sein Herz wieder
Und versteckte es
Weit weg.

Und nun fragen sich die Leute,
Wo sein Herz heute
Geblieben ist.

March 7th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Berger, Jean

In Time of Silver Rain

Jean BERGER (born 1909)
Text: Langston Hughes (1902-1967)

In time of silver rain
The earth
Puts forth new life again,
Green grasses grow
And flowers lift their heads,
And over all the plain
The wonder spreads
Of life,
Of life,
Of life!

In time of silver rain
The butterflies
Lift silken wings
To catch a rainbow cry,
And trees put forth
New leaves to sing
In joy beneath the sky
As down the roadway
Passing boys and girls
Go singing, too,
In time of silver rain
When spring
And life
Are new.

Translation by Werner Richter

Wenn der silberne Regen fällt,
Die Erde
Das neue Leben erstellt:
Grüne Gräser wachsen und sprießen,
Die Blumen werden bunt und bunter,
Überall in den Feldern und Wiesen
Verbreitet sich das große Wunder
Des Lebens!
Des Lebens!
Des Lebens!

Wenn der silberne Regen fällt,
Der Schmetterling
Die seidenen Flügel aufhält,
Um den weinenden Regenbogen zu fangen,
Und die Bäume treiben aus
Neue Blätter, die da singen
Voller Freude unterm Himmel,
Während fröhlich auf der Straße
Jungen und Mädchen springen
Und ebenfalls singen,
Wenn der silberne Regen fällt
Und der Frühling
Und das Leben
Ganz neu sind.

March 7th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Berger, Jean

Thomas Hampson
generic cat