Spätherbstnebel, kalte Träume,
Überfloren Berg und Tal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
Und sie schaun gespenstisch kahl.
Nur ein einzger, traurig schweigsam
Einzger Baum steht unentlaubt,
Feucht von Wehmutstränen gleichsam,
Schüttelt er sein grünes Haupt.
Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis,
Und der Baum, den ich dort schau
Sommergrün, das ist dein Bildnis,
Vielgeliebte schöne Frau!
English Translation by Anonymous
Late autumn fog and cold dreams
cover mountain and valley;
a storm has already robbed the trees of leaves,
and they look spectral and naked.
Only one, a mournful, silent,
solitary tree, stands undenuded,
moist from nostalgic tears, it seems,
nodding its green head.
Ah, my heart is like this wasteland,
and that tree that I see there,
summer-green – that is your image,
well-beloved, beautiful woman!
