The Postponeless Creature

Ernst BACON (1898-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)

It’s coming – the Postponeless Creature -
It gains the Block – and now – it gains the Door -

Chooses its latch, from all the other fastening -
Enters – with a ‘You know Me – Sir’?

Simple salute – and certain Recognition -
Bold – were it Enemy – brief – were it friend -
Dresses each House in Crape and Icicle -
And carries on – out of it – to God -

Translation by Werner Richter

Da kommt es, das unaufschiebbare Geschöpf,
Schon gewinnt’s den Block – und jetzt gewinnt es die Tür -
Wählt den Tüfknauf, aus all den übrigen Beschlägen -
Tritt ein – mit einem “Sie kennen mich, mein Herr?”

Schlichter Gruß – und sicheres Erkennen -
Kühn – wär’s ein Feind – und kurz – wär’s ein Freund -
Kleidet jedes Haus mit Krepp und Eiszapfen ein -
Und trägt einen – daraus – zu Gott -

March 6th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Bacon, Ernst

Let Down the Bars

Ernst BACON (1898-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)

Let down the Bars, Oh Death -
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done -

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.

Translation by Lola Gruenthal

Laß die Schranken fallen, Tpd -
Die müde Herde kehrt heim
Ihr Blöken ist verklungen
Ihr Wandern ist vorbei -

Dein ist die stillste Nacht
Dein der sicherste Hort
Zu nah bist du dem Suchenden
Zu zart für unser Wort.

March 6th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Bacon, Ernst

Wild Nights

Ernst BACON (1898-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)

Wild Nights – Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile – the Winds -
To Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah, the Sea!
Might I but moor – Tonight -
In Thee!

Translation by Lola Gruenthal

Wilde Nächte – Wilde Nächte!
Mit dir zu sein -
Wilde Nächte wären Luxus
Für uns allein!

Nutzlos – die Winde -
Für ein Herz im Port -
Fort mit dem Kompaß -
Die Karte fort!

Rudernd in Eden -
Ach, das Meer!
Daß ich dir – heut nacht -
Verankert wär!

March 6th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Bacon, Ernst

The Banks of the Yellow Sea

Ernst BACON (1898-1990)
Text: Emily Dickinson (1830-1886)

This is the land the sunset washes,
These are the banks of the yellow sea;
Where it rose, or whither it rushes,
These are the western mystery!

Night after night her purple traffic
Strews the landing with opal bales;
Merchantmen poise upon horizons,
Dip, and vanish with fairy sails.

Translation by Werner Richter

Dies ist das Land, das der Sonnenuntergang badet,
Dies sind die Ufer des Gelben Meeres;
Wo es entstand, und wohin es entströmt,
Hier liegt des Westens Mysterium!

Nacht für Nacht sein violetter Umschlag
Bestreut mit opalenen Ballen die Kais;
Handelsleute harren an den Horizonten,
Dippen die Flagge und zieh’n mit Feensegeln davon.

March 6th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Bacon, Ernst

One Thought Ever at the Fore

Ernst BACON (1898-1990)
Text by Walt Whitman (1819-1892)

One thought ever at the fore -
That in the Divine Ship, the World, breasting Time and Space,
All peoples of the globe together sail, sail the same voyage,
Are bound to the same destination.

German Translation by Werner Richter

Ein Gedanke rankt sich immer um den vordersten Mast –
Daß auf dem himmlischen Schiff dieser Welt, das trotzt Zeit und Raum,
Alle Völker des Planeten zusammen segeln, sie segeln auf gleicher Fahrt,
Und haben gemeinsam dasselbe Ziel.

February 17th, 2005   |  Permalink  |  Filed under: Bacon, Ernst

Thomas Hampson
generic cat