I strolled across
An open field;
The sun was out;
Heat was happy.
This way! This way!
The wren’s throat shimmered,
either to other
The blossoms sang.
The stones sang,
The little ones did,
And flowers jumped
Like small goats.
A ragged fringe
Of daisies waved;
I wasn’t alone
In a grove of apples.
Far in a wood
A nestling sighed;
The dew loosened
Its morning smells.
I came where the river
Ran over stones:
My ears knew
An early joy.
And all the waters
Of all the streams
Sang in my veins
That summer day.
German Translation by Werner Richter
Ich ging wohl über
Eine Wiese weit;
Die Sonne schien;
Die Hitze herrlich.
Hier! Hier entlang!
Es blitzt die zaunkönigskehle,
Es sangen die Blüten
Die eine zur andren.
Auch die Steine sangen,
Die kleinen jedenfalls,
und es hüpften die Blumen
Wie kleine Zicklein.
Ein zottiger Saum von
Gänseblümchen winkt’ mir;
Ich war nicht allein
In diesem Apfelgarten.
Tief dort im Walde
Seufzt’ ein Nesthocker leis;
Der nächtliche Tau ließ verströmen
Seinen morgendlichen Duft.
Ich war dort, wo der Fluß
Über Steinchen springt:
Meine Ohren vernahmen
Die Freude der Frühe.
Und alles Geplätscher
Von allen Gewässern
Sang in meinen Adern
An diesem Sommertag.
